Foto: Estel Bové Munté |
Si diem: Sobre la catifa hi havia una tulipa i tres gessamins... segurament pensareu que aquesta frase és tan catalana com totes les frases que es fan i es desfan, però en realitat, no hi ha cap paraula nostra en origen!
Els àrabs ens van fer arribar la qaṭīfah, que volava pels aires com un avió mentre explicaven algun conte de Les mil i una nits. En sentit figurat, una catifa és una extensió a terra de flors, fulles, herbes o qualsevol altra cosa.
Els turcs ens van deixar tülbent, que és un turbant, perquè la forma que té la tulipa s’assembla a un turbant. La paraula va passar pel francès tulipe i va arribar fins aquí. Els Països Baixos n’estan plens de turbants de tots els colors possibles.
I els gessamins? El perfum ens arriba del persa yāsaman! Per això hi ha moltes noies àrabs que es diuen Yasmin, Yasmine.
No podem ser intransigents i obstinats en manlleus lingüístics. Si no haguéssim estat flexibles al llarg dels segles i no ens haguéssim deixat amarar de paraules del món ara no tindríem ni tulipes ni gessamins damunt les catifes.
Les llengües del voltant han fet el mateix pensament. El castellà té les paraules tulipán i jazmín. I també alcatifa, que no fa servir gaire, però la té.
Hem estat uns dies a Turquia, el país dels contrastos. El país de les grans mesquites, del Bòsfor, banyat pel mar Negre i el Màrmara, el país dels grans edificis en barris moderns i espaiosos, amb sortidors d’aigua i vegetació abundant; també d’estranyes formacions rocoses a la zona de la Capadòcia i d’amples conreus de cereals entre petites cases de pagès; però també el país dels barris musulmans més conservadors, on les dones no porten només un vel, sinó tota una indumentària negra que només els deixa veure un bocí de rostre. Conviuen diferents religions, conviuen diferents punts de vista sobre les religions, conviuen els més aferrissats defensors dels costums privatius de l’Islam amb altres pensaments més relaxats. En trec un pensament: només ells, i sobretot elles, seran capaços d’alliberar-se dels lligams si algun dia ho volen fer.
també catifes flonges
i les tasses antigues
que fan tan bo el cafè;
i aquelles velles nines
tresor de ta infantesa
que estàtiques ens miren
amb un esguard serè.
Joana Raspall (Llum i gira-sols, 1994)
M'ha agradat molt, com sempre. Amb ganes de veure la pel·lícula! Ah i al meu estimat cunyat que es diu Jasmí ja li vam catalanitzar el nom a la nostra manera fa 60 anys: va passar de ser el Jazmín a ser el Jasmí i ara ja no el podria convèncer de passar a Gessamí!.
ResponEliminaCert! tothom el coneix per Jasmí.
EliminaMolt maca la pel·lícula!
ResponEliminaEstel
Això de la intransigència lingüistica deu anar per mi..... Què hi farem! Però m'ha agradat molt, com sempre
ResponElimina